Kristù 1993

(composizione il dialetto grecanico di Calimera - Lecce di Cesare Campanelli)

E pronè fsixre embikane sta pitia,

O anemo fisà dinatò ce trxì addù

Oli endisisa ma ruxa fse maddia

O jeno pale lei: ste ftazi o Kristù.

St’anghera exi mirimma fse ghiortì,

Erkete panu stin ghì o bombinai

Xerumeni pai pradonta pa fsixi

Ce ta spitia gomonnute fse fai.

Is zimonni “pittule” ce “rekkudacia

E kalì mana nostìma kalangia mmmeleì

M’oppidi, rudi, citoni kannome a dekatrìa,

Prama pu mas fikame e dikima palei.

Exi spitia pu ‘mbike talassa fotia

Umme, vriskete essu pa prama gliceo

Kameni, skotini, exume tosse mane ikardia

Iatì to agapitò pedi e filune pleò.

Tunò mane pu xasa, sti zoi’ pa’ kalò

Svise, baminai, us puno ce nafse xarà

Kame min efseru pleo ti ene o kakò.

C’itta xili fere to ieli ssa mia farà!

Traduzione

I primi freddi sono entrati nelle case,

Il vento soffia impetuoso nelle strade,

Tutti si sono vestiti con gli indumenti di lana

La gente nuovamente dice: sta arivando Natale!

Nell’aria c’è odore di festa,

Viene sulla terra Gesù Bambino

Allegra va camminando ogni anima,

E le case si riempiono di delizie.

Chi impasta pittule e reccudacia

La buona mamma squisiti calangi cosparge di miele

Con la pera, la melagrana, la melacotogna si

Raggiungono i tredici (pasti diversi)

Tradizione tramandataci dai nostri antenati.

Vi sono case dove è entrato un mare di fuoco

Se è presente in queste case ogni dolce,

Ma, arso e annerito hanno tante madri il loro cuore,

Perchè l’amato figlio (defunto) non baceranno più.

A queste madri, che hanno perso ogni bene

Spegni Bambino Gesù i loro dolori e accendi la gioia;

Fa che non sappiano più cos’è il male,

In quelle lebbra porta il sorriso di una volta.