Kristù 1993
(composizione il dialetto grecanico di Calimera - Lecce di Cesare Campanelli)
E pronè fsixre embikane sta pitia,
O anemo fisà dinatò ce trxì addù
Oli endisisa ma ruxa fse maddia
O jeno pale lei: ste ftazi o Kristù.
St’anghera exi mirimma fse ghiortì,
Erkete panu stin ghì o bombinai
Xerumeni pai pradonta pa fsixi
Ce ta spitia gomonnute fse fai.
Is zimonni “pittule” ce “rekkudacia”
E kalì mana nostìma kalangia mmmeleì
M’oppidi, rudi, citoni kannome a dekatrìa,
Prama pu mas fikame e dikima palei.
Exi spitia pu ‘mbike talassa fotia
Umme, vriskete essu pa prama gliceo
Kameni, skotini, exume tosse mane ikardia
Iatì to agapitò pedi e filune pleò.
Tunò mane pu xasa, sti zoi’ pa’ kalò
Svise, baminai, us puno ce nafse xarà
Kame min efseru pleo ti ene o kakò.
C’itta xili fere to ieli ssa mia farà!
Traduzione
I primi freddi sono entrati nelle case,
Il vento soffia impetuoso nelle strade,
Tutti si sono vestiti con gli indumenti di lana
La gente nuovamente dice: sta arivando Natale!
Nell’aria c’è odore di festa,
Viene sulla terra Gesù Bambino
Allegra va camminando ogni anima,
E le case si riempiono di delizie.
Chi impasta pittule e reccudacia
La buona mamma squisiti calangi cosparge di miele
Con la pera, la melagrana, la melacotogna si
Raggiungono i tredici (pasti diversi)
Tradizione tramandataci dai nostri antenati.
Vi sono case dove è entrato un mare di fuoco
Se è presente in queste case ogni dolce,
Ma, arso e annerito hanno tante madri il loro cuore,
Perchè l’amato figlio (defunto) non baceranno più.
A queste madri, che hanno perso ogni bene
Spegni Bambino Gesù i loro dolori e accendi la gioia;
Fa che non sappiano più cos’è il male,
In quelle lebbra porta il sorriso di una volta.